在微软眼中,Google是头号敌人,这已经没有任何其它答案.因此微软一直对有打算跳槽Google的员工区别对待.
因为微软下一步执行的战略中就包含了大量与Google业务重叠的项目,任何一人跳槽转投Google对于微软的业务来说都是巨大的损失,他们可能会告诉Google“微软如何才能比Google做得好”.

如果微软的雇员跳槽到Amazon.com或其它雇主,微软不可能如此偏执:如果你计划离开微软,那么很简单,收拾好东西并提前和朋友们说再见,因为没有蛋糕和两周的带薪缓冲期可以给你.

Stuart Scott, Microsoft's former CIO, is not the only Microsoft employee unceremoniously being shown the door. Some staffers who are putting in their notice are being escorted off campus immediately. Why? Because they've put in their notice to join Google. In Microsoft's eyes, Google is Enemy No. 1. Anyone leaving Redmond for the search leader is a threat. Not because they'll scurry around collecting company secrets -- as if Google's interested in Microsoft's '90s-era technologies. Departing employees, however, might tell other 'Softies how much better Google is. If an employee is leaving for Amazon.com or another second-tier employer whichdoesn't make Microsoft so paranoid, they'll probably serve out the traditional two weeks of unproductive wrapping up. So if you're planning on leaving Microsoft for Google, pack up your belongings and say goodbye to friends ahead of time. There'll be no cake and two weeks of paid slacking for you. And, Microsoft, don't expect former employees who are treated like security threats to ever want to come back, even after their Google stock options have vested.

(责任编辑:A6)

本站文章仅代表作者观点,本站仅传递信息,并不表示赞同或反对.转载本站点内容时请注明来自www.linuxeden.com-Linux伊甸园。如不注明,www.linuxeden.com将根据《互联网著作权行政保护办法》追究其相应法律责任。